Daf 50b
אֶלָּא קַל וָחוֹמֶר וּמָה הֶיקֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ לָמֵד בְּהֶיקֵּשׁ אִי מִדְּרָבָא אִי מִדְּרָבִינָא מְלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר מִדְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחוֹמֶר הַלָּמֵד מֵהֶיקֵּשׁ מִדְּתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר וְזֶהוּ קַל וָחוֹמֶר בֶּן קַל וָחוֹמֶר
Rachi (non traduit)
אלא. לא תרביה מגזירה שוה המלמדת בק''ו דהיא גופה מק''ו אתיא לן אלא יליף ליה מהיקש המלמד בק''ו דנפקא לן ממתניתא דתני דבי רבי ישמעאל דגמרא גמר לה דדבר המלמד בהיקש חוזר ומלמד בקל וחומר והשתא לא הוי אלא קל וחומר בן קל וחומר כי אינך דלעיל דגזירה שוה מלמדת בקל וחומר מקל וחומר:
אָמַר רַבִּי מֵאִיר קַל וָחוֹמֶר וּמָה נִבְלַת בְּהֵמָה שֶׁמְּטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא שְׁחִיטָתָהּ מְטַהֶרֶת טְרֵיפָתָהּ מִטּוּמְאָתָהּ נְבֵילַת עוֹף שֶׁאֵין מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָהּ מְטַהֶרֶת טְרֵיפָתָהּ מִטּוּמְאָתָהּ מָה מָצִינוּ בִּשְׁחִיטָה שֶׁמַּכְשַׁרְתָּהּ בַּאֲכִילָה
Rachi (non traduit)
מה מצינו בשחיטה שמכשרת. לאכול בחולין ומטהרת טריפתה מטומאתה אף מליקה כו':
אינו דין שתהא שחיטתה מטהרת טריפתה מטומאתה. והשתא דקי''ל שחיטה דמטהרת בחולין מק''ו הדרא ומיגמרא אמליקה דקדשים בבנין אב:
נבלת עוף אינו מטמא במגע ובמשא. מבחוץ דכתיב (ויקרא כ''ב:
ח') לטמאה בה אין לך אלא האמור בה אכילה ולא מגע ומשא:
שחיטתה מטהרת טריפתה מטומאתה. כדאמרינן בהעור והרוטב (חולין דף קכח:) וכי ימות מן הבהמה וגו' מקצת בהמה מטמאה ומקצת בהמה אינה מטמאה ואיזו זו טריפה ששחטה:
Tossefoth (non traduit)
מה מצינו בשחיטה של עוף שמכשרתה באכילה וכו'. ודחי ולא היא תרוייהו משחיטת חולין גמרי פי' מליקת קדשים במה מצינו משחיטת עוף שאינה כי אם בחולין ושחיטת עוף של חולין בק''ו משחיטת בהמת חולין ותימה היאך גמר מליקת עוף משחיטת עוף מה לשחיטה שכן מכשרת בחולין ועוד קשה דמנא ליה דמליקת עוף משחיטת עוף גמר דלמא משחיטה דבהמה גמר ונראה לי דאם כן הוה גמר בק''ו כדגמר שחיטת עוף והיינו טעמא דלא גמר דאיכא תרי שינויי מליקה משחיטה ועוף מבהמה. ברו''ך. ועוד קשה היכי דייק דדבר הלמד בק''ו חוזר ומלמד בבנין אב אימא דשחיטת עוף אתיא בבנין אב משחיטת בהמה ודבר הלמד בבנין אב חוזר ומלמד בבנין אב כדמסקא בשמעתא ונראה דלישנא דמתני' קדייק דפשיטא דעיקר טעמו של ר''מ מהיקשא דזאת התורה כדלקמן ופשיטא ליה דבמה מצינו מעוף יליף דאי מבהמה למה לי לאיתויי בק''ו:

מה נבלת בהמה שמטמאה במגע ובמשא כו'. תימה מה לנבלת בהמה שאינה מטמאה בבית הבליעה וי''ל דעיקר טעמא דר''מ מהיקשא דזאת תורת הבהמה והעוף כדלקמן פ' חטאת העוף (זבחים דף סט:) כדפי' בקונט':
דָּבָר הַלָּמֵד בְּקַל וָחוֹמֶר מַהוּ שֶׁיְּלַמֵּד בְּבִנְיַן אָב אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה תָּא שְׁמַע מָלַק וְנִמְצֵאת טְרֵיפָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְטַמְּאָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה
Rachi (non traduit)
מטמאה בבית הבליעה. כדין נבלת עוף טהור דאין מליקת טריפה בקדשים מטהרת מידי נבלה והוא הדין נמי לשוחט עוף חולין טריפה מטמאה לרבי יהודה. שלש מחלוקת בדבר לר''מ אחת שחיטת עוף של חולין ואחת מליקה בקדשים מטהרות טריפתן מידי נבילה ולר' יהודה זו וזו אינה מטהרת ולר' יוסי שחיטה מטהרת ולא מליקה וכן מפרש במסכת טהרות בפרק שלש עשרה דברים:

Tossefoth (non traduit)
רבי יהודה אומר מטמאה בגדים בבית הבליעה. פי' בקונטרס דבמס' טהרות (פ''א) משמע דלר''מ אחת שחיטה בעוף של חולין ואחת מליקה בקדשים מטהרות טרפותן מידי נבילה ולרבי יהודה זו וזו אינה מטהרת וא''ת דבפרק אלו טריפות (חולין דף נו.) אמרינן רבי יהודה בדיק בידא ור' נחמיה בדיק במחטא וא''ל מאן דבדיק במחטא למאן דבדיק בידא עד מתי אתה מאכיל נבילות לישראל נבילות ס''ד הא שחוטות נינהו מאי קשיא לרבי יהודה ודאי נבילות הויין כדמשמע הכא דשחיטת עוף אינה מטהרת וי''ל דלא הו''ל למיפרך אליבא דרבי יהודה כיון דרבנן פליגי עליה:
וְזֶהוּ קַל וָחוֹמֶר בֶּן קַל וָחוֹמֶר בֶּן בְּנוֹ שֶׁל קַל וָחוֹמֶר הוּא
Rachi (non traduit)
ופרכינן בן בנו של ק''ו הוא. שאפי' היינו למידין אותו מדבר שלא למדנוהו ע''י ק''ו הוא היה עצמו בן ק''ו שהרי בק''ו אנו למדין אותו כדאמרן לעיל בק''ו ומה גז''ש כו' עכשיו שאף גז''ש שאנו למידין אותו ממנו לדורשה בתורה אף היא לא למדה שתלמד בק''ו אלא מק''ו נמצא שאתה מביא מדת קל וחומר בתורה מכח שני קלין וחמורין והו''ל בנו של ק''ו ובן בנו של ק''ו ודלמא כולי האי לית לן למילף ומיזיל:
וזהו ק''ו בן קל וחומר. ק''ו זה שאנו מביאין כאן לדורשו בתורה ללמד ק''ו מק''ו אנו למידין אותו מדבר שאף הוא לא למדנוהו אלא בק''ו דהא מייתי לה מגז''ש המלמדת בק''ו והיא גופא לא ידעינן לה אלא ע''י ק''ו דבק''ו ילפינן לעיל:
דָּבָר הַלָּמֵד בְּקַל וָחוֹמֶר מַהוּ שֶׁיְּלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר קַל וָחוֹמֶר וּמָה גְּזֵירָה שָׁוָה שֶׁאֵינָהּ לְמֵידָה בְּהֶיקֵּשׁ מִדְּרַבִּי יוֹחָנָן מְלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר כְּדַאֲמַרַן קַל וָחוֹמֶר הַלָּמֵד מֵהֶיקֵּשׁ מִדְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר
Rachi (non traduit)
מלמד בק''ו. כדאמר לעיל מק''ו ומה היקש שאינו למד מן ההיקש מלמד בק''ו גז''ש המלמדת מגז''ש חבירתה מדרמי בר חמא וכו':
שאינה למידה בהיקש. כלומר מן ההיקש:
דָּבָר הַלָּמֵד בְּקַל וָחוֹמֶר מַהוּ שֶׁיְּלַמֵּד בִּגְזֵירָה שָׁוָה קַל וָחוֹמֶר וּמָה גְּזֵירָה שָׁוָה שֶׁאֵינָהּ לְמֵידָה בְּהֶיקֵּשָׁא מִדְּרַבִּי יוֹחָנָן מְלַמֵּד בִּגְזֵירָה שָׁוָה מִדְּרָמֵי בַּר חָמָא קַל וָחוֹמֶר הַלָּמֵד בְּהֶיקֵּשׁ מִדְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּלַמֵּד בִּגְזֵירָה שָׁוָה
הָנִיחָא לְמַאן דְּאִית לֵיהּ דְּרַב פָּפָּא אֶלָּא לְמַאן דְּלֵית לֵיהּ דְּרַב פָּפָּא מַאי אִיכָּא לְמֵימַר תֵּיקוּ
דָּבָר הַלָּמֵד בְּקַל וָחוֹמֶר מַהוּ שֶׁיְּלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ קַל וָחוֹמֶר וּמָה גְּזֵירָה שָׁוָה שֶׁאֵינָהּ לְמֵדָה בְּהֶיקֵּשָׁא מִדְּרַבִּי יוֹחָנָן מְלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ מִדְּרַב פָּפָּא קַל וָחוֹמֶר הַלָּמֵד מֵהֶיקֵּשׁ מִדְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ
Rachi (non traduit)
מדר' יוחנן. לא יאמר צפונה באשם משם למדנו שאין דבר הלמד בהיקש מלמד בגז''ש:
דָּבָר הַלָּמֵד בִּגְזֵירָה שָׁוָה מַהוּ שֶׁיְּלַמֵּד בְּבִנְיַן אָב תֵּיקוּ
אֶלָּא קַל וָחוֹמֶר וּמָה הֶיקֵּשׁ שֶׁאֵין מְלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ אִי מִדְּרָבָא אִי מִדְּרָבִינָא מְלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר מִדְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל גְּזֵירָה שָׁוָה הַמְלַמֶּדֶת בִּגְזֵירָה שָׁוָה חֲבֶירְתָּהּ מִדְּרָמֵי בַּר חָמָא אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר
Rachi (non traduit)
שאינה למידה מן ההיקש גרסי':
מדרמי בר חמא. סלת מורבכת חלות:
בגז''ש חבירתה. מה שאין היקש עושה כן בהיקש חבירו:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאִית לֵיהּ דְּרַב פָּפָּא אֶלָּא לְמַאן דְּלֵית לֵיהּ דְּרַב פָּפָּא מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Rachi (non traduit)
אלא למאן דאמר. בתר מלמד אזלינן לא אשכחן גז''ש חוזרת ומלמדת בהיקש דהתם מעשר חולין הוא המלמדה:
הניחא למאן דאית לי' דרב פפא. דאמר בתר למד אזלינן:
דָּבָר הַלָּמֵד בִּגְזֵירָה שָׁוָה מַהוּ שֶׁיְּלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר קַל וָחוֹמֶר וּמָה הֶיקֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ מְלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ אִי מִדְּרָבָא אִי מִדְּרָבִינָא מְלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר מִדְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל גְּזֵירָה שָׁוָה הַמְלַמֶּדֶת בְּהֶיקֵּשׁ מִדְּרַב פָּפָּא אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּלַמֵּד בְּקַל וָחוֹמֶר
Rachi (non traduit)
ג''ש המלמדת בהיקש גרסי' ולא גרסי' למדה:
ה''ג ומה היקש שאינו מלמד בהיקש כו'. ול''ג למד:
ק''ו. כלומר מק''ו נלמד לפרש לך שאילה זו:
מדרב פפא. וזאת תורת זבח השלמים כו' דפשט רב פפא מיניה לגזירה שוה חוזרת ומלמדת בהיקש:
וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עוֹר וּבָשָׂר וָפֶרֶשׁ מָה לְהַלָּן עַל יְדֵי נִיתּוּחַ שֶׁלֹּא בְּהֶפְשֵׁט אַף כָּאן עַל יְדֵי נִיתּוּחַ שֶׁלֹּא בְּהֶפְשֵׁט
Rachi (non traduit)
ע''י ניתוח. דילפינן מג''ש מעולה:
מה להלן. בפר כהן משיח:
ונאמר להלן. בפר כהן משיח (ויקרא ד':
ח') ונאמר כאן בפר ושעיר של יום הכיפורים (שם יז) ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת וגו' ואת עורותם ואת בשרם ואת פרשם:
and skin and flesh and dung are mentioned elsewhere: (1) as there [it was burnt after] being cut up, but without flaying, so here too [it is burnt after being] cut up, but without flaying. (2) Can that which is learnt by a gezerah shawah teach in turn by a kal wahomer? — [It can, and we learn this by a] kal wa-homer: If [that which is learnt by] a Hekkesh, which cannot teach by a Hekkesh, as follows from either Raba's or Rabina's [proof], can teach by a kal wa-homer, which follows from what the school of R. Ishmael taught; then [what is learnt through] a gezerah shawah, which can [in turn] teach by a Hekkesh, as follows from R. Papa, can surely teach [in turn] by a kal wa-homer! That is well according to him who accepts R. Papa's teaching; but what can be said on the view that rejects R. Papa's teaching? — Rather [this is the] kal wa-homer: if [what is learnt by] a Hekkesh, which cannot [in turn] teach by a Hekkesh, as follows either from Raba or from Rabina, can teach [in turn] by a kal wa-homer, which follows from what the school of R. Ishmael taught; then a gezerah shawah, which does teach by a gezerah shawah like itself, which follows from Rami b. Hama, can surely teach through a kal wa- homer. Can that which is learnt by a gezerah shawah subsequently teach by a Binyan ab? — The question stands. Can that which is learnt by a kal wa-homer teach in turn by a Hekkesh? — [Yes, and we learn this by a] kal wa-homer: if a gezerah shawah, which cannot be learnt from a Hekkesh, as follows from R. Johanan's [dictum], can nevertheless teach by a Hekkesh, in accordance with R. Papa; then a kal wa-homer, which can be learnt from a Hekkesh, in accordance with the school of R. Ishmael, can surely teach by a Hekkesh! That is well on the view that accepts R. Papa's [dictum], but what can be said on the view that rejects R. Papa's [dictum]? Then the question stands. Can that which is learnt by a kal wa-homer teach in turn by a gezerah shawah? — [Yes, for this follows by a] kal wa-homer: if a gezerah shawah, which cannot be learnt from a Hekkesh, in accordance with R. Johanan, can teach by a gezerah shawah, in accordance with Rami b. Hama; then is it not logical that a kal wa-homer, which can be learnt by a Hekkesh, in accordance with the school of R. Ishmael, can teach by a gezerah shawah? Can that which is learnt by a kal wa-homer teach in turn by a kal wa-homer? [Yes, for this follows from a] kal wa-homer: if a gezerah shawah, which cannot be learnt by a Hekkesh, in accordance with R. Johanan, can teach by a kal wa-homer, as we have [just] said; then a kal wa-homer which can be learnt from a Hekkesh, in accordance with the school of R. Ishmael, is it not logical that it can teach by a kal wa-homer? And this is a kal wa-homer derived from a kal wa-homer. (3) Surely this is a secondary derivation from a kal wa-homer? (4) — Rather, [argue thus: Yes, and this follows from a] kal wa-homer: if a Hekkesh which cannot be learnt through a Hekkesh, in accordance with either Raba or Rabina, can teach by a kal wa-homer, in accordance with the school of R. Ishmael; (5) then a kal wa-homer, which is learnt through a Hekkesh, in accordance with the school of R. Ishmael, can surely teach through a kal wa-homer! And this is a kal wa-homer derived from a kal wa-homer. Can that which is learnt by a kal wa-homer teach in turn through a Binyan ab? — Said R. Jeremiah, Come and hear: If one wrung the neck [of a bird sacrifice] and it was found to be a Terefah, R. Meir said: It does not defile in the gullet; R. Judah said: It does defile in the gullet. (6) Said R. Meir: It is a kal wa-homer: if the shechitah of an animal cleanses it, even when Terefah, from its uncleanness, (7) yet when it is nebelah it defiles through contact or carriage; is it not logical that shechitah cleanses a bird, when Terefah, from its uncleanness, seeing that when it is nebelah it does not defile through touch or carriage? Now, as we have found that shechitah which makes it [a bird of hullin] fit for eating,

(1). In reference to the anointed priest's bullock. By ‘here’ he means in connection with the bullock and the he-goat of the Day of Atonement.
(2). Thus the result of one gezerah shawah is transferred by another gezerah shawah.
(3). Lit., ‘a kal wa-homer the son of a kal wahomer’. Thus a kal wa-homer is based on the fact that a gezerah shawah teaches through a kal wahomer, and that itself is learnt only through a kal wa-homer.
(4). Lit., ‘the grandson of a kal wa-homer’. Thus: A, which is learnt through a kal wa-homer, teaches B by means of a kal wa-homer; that it does so is learnt from the fact C. Now, even if C were directly stated, B would still be the derivative (lit., ‘son’) of the first kal wa-homer. Since however C itself is known only through a kal wa-homer, B becomes the secondary derivative (lit., ‘grandson’). That is so in the present case. Possibly, however, this is straining the powers of a kal wa-homer too far, and is inadmissible, in which case the problem remains unanswered.
(5). This itself is not the result of a kal wa-homer, but a tradition.
(6). A bird sin-offering was not slaughtered by the usual ritual method (shechitah), but had its neck wrung. If an ordinary bird of hullin, or any animal, is killed by any method other than shechitah, it becomes nebelah (carrion). The term Terefah is applied to a bird or an animal which was ritually slaughtered, but which was found to be suffering from a disease or other physical defect which renders it forbidden as food. Now when a clean animal, i.e., one permitted for food, becomes nebelah, it defiles any person who touches it or even carries it without actually touching it. A clean bird which becomes nebelah does not defile thus, but only the person who eats it, i.e., when it enters his gullet. In the present instance the bird's neck was wrung; had it been hullin, it would have become nebelah, and defiled accordingly. When it is found to be Terefah the sacrifice cannot be proceeded with, as the bird is unfit. R. Judah holds that it is the same, therefore, as hullin, and defiles as such. R. Meir, however, holds that since it was intended for a sacrifice when its neck was wrung, this was its correct method of slaughter, and so it does not defile,
(7). As is shown in Hul. 128b — Through the shechitah it is freed from the uncleanness of nebelah.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source